年歲寒冷,然后才知道松樹和柏樹不會(像其他的植物一樣)凋謝的道理。比喻松柏堅忍耐寒的品質。比喻有修道的人有堅韌的力量,耐得住困苦,受得了折磨,不至于改變初心。
傳統譯文:
1、”孔子說:“(到了)一年之中最寒冷的季節,這樣才知道松樹和柏樹是不會凋謝的。”
此譯文將“后凋”譯作“不會凋謝”。并且注釋說“后,古意為不”。《國語 魯語》中,“防風氏后至,禹殺而戮之”可以佐證,并非防風氏遲到,而是防風氏不至,禹才把他殺了。
2、孔子說:“天氣冷了,然后才知道松柏是最后凋零的。”
此譯文將“后凋”譯作“最后凋謝”,顯系錯誤。松柏為常綠喬木,不會凋謝,這是基本的常識。
這個譯文:孔子說:“天氣寒冷,然后才知道松柏遲遲不凋謝的可貴”。
《說文》:“后,遲也”。“松柏之后凋”是說松柏“遲凋”,遲到人們總是等不到它凋謝。故將“后凋”譯作“遲遲不凋謝”,最為適當。而且孔子諄諄善誘地給我們講這個道理的目的——不是為了告訴你松柏的“后凋”,而是為了說松柏“后凋”之可貴。此釋義屬后人引申之意,過于牽強。
關鍵詞:文言文