宋定伯捉鬼文言文翻譯
宋定伯捉鬼是一篇有名的不怕鬼的故事,顯系民間傳說(shuō),選自《列異傳》。下面是小編為您整理的關(guān)于宋定伯捉鬼文言文翻譯的相關(guān)資料,歡迎閱讀!
宋定伯捉鬼
魏晉:干寶
南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼?!惫韱枺骸叭陱?fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼?!惫韱枺骸坝梁嗡??”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市?!彼煨小?/p>
數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善?!惫肀阆葥?dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾?!庇谑枪残?。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也?!?/p>
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文?!?/p>
譯文
南陽(yáng)地方的宋定伯年輕的.時(shí)候,(有一天)夜里走路遇見了鬼,問道:“誰(shuí)?”鬼說(shuō):“(我)是鬼?!惫韱柕溃骸澳阌质钦l(shuí)?”宋定伯欺騙他說(shuō):“我也是鬼?!惫韱柕溃骸埃悖┮绞裁吹胤饺??”宋定伯回答說(shuō):“要到宛市?!惫碚f(shuō):“我也要到宛市?!?/p>
(他們)一同走了幾里路。 鬼說(shuō):“步行太勞累,可以輪流相互背負(fù)?!彼味úf(shuō):“很好?!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫?。鬼說(shuō):“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我剛死,所以身體(比較)重?!陛喌剿味ú彻?,(這個(gè))鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫?!庇谑且黄鹱摺T诼飞嫌龅搅撕铀?,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點(diǎn)聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪?!?/p>
一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來(lái),宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔(dān)心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。當(dāng)時(shí)石崇說(shuō)(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢?!?/p>
注釋南陽(yáng):古郡名,今河南省南陽(yáng)市。
誑(kuáng):欺騙。
復(fù):又。
習(xí):熟悉。
故:所以。
宛市:宛,即南陽(yáng);市,市場(chǎng)。
亟(jí):疲勞。
遞相擔(dān):輪流相互背負(fù)。
卿(qīng):您,敬稱。
略無(wú)重:幾乎沒有重量。
了無(wú):一點(diǎn)也沒有。
漕漼:涉水的聲音。
著:放置。
急持:緊緊地抓住。
咋咋(zé):像聲詞。
索下:要求下來(lái)。
至:到
遲:慢。
畏忌:害怕。
負(fù):背。
值:遇到。
作:發(fā)出。
唯:只。
故:原因,緣故。
唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動(dòng)用法。
關(guān)鍵詞:宋定伯捉鬼文言文翻譯