guó fēng · wèi fēng · gé jù
國風·魏風·葛屨
jiū jiū gé jù , kě yǐ lǚ shuāng ;
糾糾葛屨,可以履霜;
xiān xiān nǚ shǒu , kě yǐ fèng cháng 。
摻摻女手,可以縫裳。
yào zhī jí zhī , hǎo rén fú zhī 。
要之襋之,好人服之。
hǎo rén shí shí , wǎn rán zuǒ bì , pèi qí xiàng tì。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
wéi shì biǎn xīn , shì yǐ wéi cì 。
維是褊心,是以為刺。
關鍵詞:詩經,怨刺,國風,魏風
葛藤編的鞋子纏繞在腳上,怎能一直穿到地上落寒霜。這個使女瘦弱纖細的雙手,如何縫制出很漂亮的衣裳。只見她提著衣領托起衣腰,服侍尊貴的主婦穿在身上。
貴婦一副安然享受的樣子,扭動著腰肢向左轉過身去,只見她佩戴著精美的發飾。你看她心地多么狹隘偏私,所以我要寫首詩把她諷刺!
葛屨賞析
《魏風·葛屨》寫了一個縫衣女奴為主人家縫制衣服所體現出的貧富不均。全詩共兩章,前章先著力描寫縫衣女之窮困:天氣已轉寒冷,但她腳上仍然穿著夏天的涼鞋;因平時女主人對她的虐待和吝嗇,故她不僅受凍,而且挨餓,雙手纖細,瘦弱無力。盡管如此,她還是必須為女主人縫制新衣。自己受凍,所做新衣非但不能穿身,還要服侍他人試穿,這非常凄慘。
因前章末尾有“好人服之”句,已引出“好人”,故后章作者筆鋒一轉,著力描寫女主人之富有和傲慢。她穿上了縫衣女辛苦制成的新衣,連看都不看她一眼,還故作姿態地拿起簪子自顧梳妝打扮起來。這種舉動自然是令縫衣女更為憤慨和難以容忍的。
至此可見,此詩實際上用了一個很簡單而又常見的手法,即對比。作者有意識地將縫衣女與女主人對照起來描寫,兩人的距離立刻拉開,一窮一富,一奴一主,馬上形成鮮明的對照,給人留下了十分強烈而又深刻的印象。
除了對比,此詩在藝術上另一個重要的特征,便是細節的描寫。細節描寫對塑造人物形象或揭示人物性格常能起大作用,小說中常有,詩歌中并不常用。由于此詩有兩個女性人物在內,所以作者也進行了細節描寫,如寫縫衣女只寫她的腳和手,腳穿涼鞋,極表其受凍之狀;手兒瘦弱,極表其挨餓之狀。這兩個細節一經描摹,一個饑寒交迫的縫衣女形象便躍然紙上。再如寫女主人,作者并沒有描摹她的容貌,只是寫了她試穿新衣時的傲慢神態和扭身動作,以及自顧佩簪梳妝的動態,便刻畫出了一個自私吝嗇、無情無義的女貴人形象。
最后值得注意的是此詩的點題作用。如果此詩沒有末尾“維是褊心,是以為刺”兩句,僅以前面的描寫和對比論,很難說出它有多少諷刺意義;只有至末二句,方顯示這詩具有諷刺意味,是一首諷刺詩。這便是點題的妙用。有此兩句,全詩的題意便立刻加深;無此二句,全詩便顯得平淡。當然,諷刺詩在末尾才進行點題,跌出真意,這是常有的,但這實際上也已成了此詩在藝術表現上的第三個重要特征。
⑴魏風:《詩經》“十五國風”之一,今存七篇。葛屨(jù):指夏天所穿葛繩編制的鞋。
⑵糾糾:纏繞,糾結交錯。
⑶可以:即“何以”,怎么能。可,通“何”。履:踐踏。
⑷摻(xiān)摻:同“纖纖”,形容女子的手很柔弱纖細。
⑸裳(cháng):衣服。
⑹要(yāo):衣的腰身,作動詞,縫好腰身。一說鈕襻。襋(jí):衣領,作動詞,縫好衣領。
⑺好人:美人,此指富家的女主人。
⑻提(shí)提:同“媞媞”,安舒貌。
⑼宛然:回轉貌。一說柔順貌。辟(bì):同“避”。左辟即左避。
⑽揥(tì):古首飾,可以搔頭。類似發篦。
⑾維:因。褊(biǎn)心:心地狹窄。
⑿是以:以是,因此。刺:諷刺。