xiǎo yǎ · jié nán shān zhī shí · xiǎo pán
小雅·節南山之什·小弁
pán bǐ yù sī , guī fēi shí shí 。
弁彼鸴斯,歸飛提提。
mín mò bù gǔ , wǒ dú yú lí 。
民莫不穀,我獨于罹。
hé gū yú tiān ? wǒ zuì yī hé ?
何辜于天?我罪伊何?
xīn zhī yōu yǐ , yún rú zhī hé ?
心之憂矣,云如之何?
dí dí zhōu dào , jū wéi mào cǎo 。
踧踧周道,鞫為茂草。
wǒ xīn yōu shāng , nì yān rú dǎo !
我心憂傷,惄焉如搗!
jiǎ mèi yǒng tàn , wéi yōu yòng lǎo 。
假寐永嘆,維憂用老。
xīn zhī yōu yǐ , chèn rú jí shǒu !
心之憂矣,疢如疾首!
wéi sāng yǔ zǐ , bì gōng jìng zhǐ 。
維桑與梓,必恭敬止。
mǐ zhān fěi fù , mǐ yī fěi mǔ 。
靡瞻匪父,靡依匪母。
bù shǔ yú máo , bù lí yú lǐ 。
不屬于毛,不罹于里。
tiān zhī shēng wǒ , wǒ chén ān zài ?
天之生我,我辰安在?
wǎn bǐ liǔ sī , míng tiáo huì huì 。
菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒。
yǒu cuǐ zhě yuān , huán wěi pèi pèi 。
有漼者淵,萑葦淠淠。
pì bǐ zhōu liú , bù zhī suǒ jiè 。
譬彼舟流,不知所屆。
xīn zhī yōu yǐ , bù huáng jiǎ mèi 。
心之憂矣,不遑假寐。
lù sī zhī bēn , wéi zú qí qí 。
鹿斯之奔,維足伎伎。
zhì zhī cháo gòu , shàng qiú qí cí 。
雉之朝雊,尚求其雌。
pì bǐ huì mù , jí yòng wú zhī 。
譬彼壞木,疾用無枝。
xīn zhī yōu yǐ , nìng mò zhī zhī !
心之憂矣,寧莫之知!
xiàng bǐ tóu tù , shàng huò xiān zhī 。
相彼投兔,尚或先之。
xíng yǒu sǐ rén , shàng huò jìn zhī 。
行有死人,尚或墐之。
jūn zǐ bǐng xīn , wéi qí rěn zhī 。
君子秉心,維其忍之。
xīn zhī yōu yǐ , tì jì yǔn zhī !
心之憂矣,涕既隕之!
jūn zǐ xìn chán , rú huò chóu zhī 。
君子信讒,如或酬之。
jūn zǐ bú huì , bù shū jiū zhī 。
君子不惠,不舒究之。
fá mù jǐ yǐ , xī xīn chǐ yǐ !
伐木掎矣,析薪扡矣!
shě bǐ yǒu zuì , yú zhī tuó yǐ !
舍彼有罪,予之佗矣!
mò gāo fěi shān , mò jùn fěi quán 。
莫高匪山,莫浚匪泉。
jūn zǐ wú yì yóu yán , ěr zhǔ yú yuán 。
君子無易由言,耳屬于垣。
wú shì wǒ liáng , wú fā wǒ gǒu 。
無逝我梁,無發我笱。
wǒ gōng bú yuè , huáng xù wǒ hòu 。
我躬不閱,遑恤我后。
關鍵詞:詩經,哀怨,小雅,節南山之什
寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?
原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍布荒草。我內心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。
看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運轉?
池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。
你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!
你看那兔兒自投進羅網里,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。
我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!
小弁賞析
全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發自己內心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風·谷風》,可能是當時習用之辭,是自己特殊境遇中復雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調,對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術感染力。
作者在抒發自己的思想感情時,采取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內心之情,或以客觀事物的狀態以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結合,內容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。