dà yǎ · dàng zhī shí · sōng gāo
大雅·蕩之什·崧高
sōng gāo wéi yuè , jùn jí yú tiān ;
崧高維岳,駿極于天;
wéi yuè jiàng shén , shēng fǔ jí shēn 。
維岳降神,生甫及申。
wéi shēn jí fǔ , wéi zhōu zhī hàn ;
維申及甫,維周之翰;
sì guó yú fān 。 sì fāng yú xuān 。
四國于蕃。四方于宣。
wěi wěi shēn bó , wáng zuǎn zhī shì :
亹亹申伯,王纘之事:
yú yì yú xiè , nán guó shì shì 。
于邑于謝,南國是式。
wáng mìng shào bó , dìng shēn bó zhī zhái ;
王命召伯,定申伯之宅;
dēng shì nán bāng , shì zhí qí gōng 。
登是南邦,世執其功。
wáng mìng shēn bó , shì shì nán bāng ;
王命申伯,式是南邦;
yīn shì xiè rén , yǐ zuò ěr yōng 。
因是謝人,以作爾庸。
wáng mìng shào bó , chè shēn bó tǔ tián ;
王命召伯,徹申伯土田;
wáng mìng fù yù , qiān qí sī rén 。
王命傅御,遷其私人。
shēn bó zhī gōng , shào bó shì yíng ;
申伯之功,召伯是營;
yǒu chù qí chéng , qǐn miào jì chéng 。
有俶其城,寢廟既成。
jì chéng miǎo miǎo , wáng cì shēn bó ;
既成藐藐,王錫申伯;
sì mǔ jué jué , gōu yīng zhuó zhuó 。
四牡蹻蹻,鉤膺濯濯。
wáng qiǎn shēn bó , lù jū shèng mǎ ;
王遣申伯,路車乘馬;
wǒ tú ěr jū , mò rú nán tǔ 。
我圖爾居,莫如南土。
cì ěr jiè guī , yǐ zuò ěr bǎo ;
錫爾介圭,以作爾寶;
wǎng jìn wáng jiù , nán tǔ shì bǎo 。
往近王舅,南土是保。
shēn bó xìn mài , wáng jiàn yú méi 。
申伯信邁,王餞于郿。
shēn bó huán nán , xiè yú chéng guī 。
申伯還南,謝于誠歸。
wáng mìng shào bó , chè shēn bó tǔ jiāng ;
王命召伯,徹申伯土疆;
yǐ zhì qí zhāng , shì chuán qí xíng 。
以峙其粻,式遄其行。
shēn bó bō bō, jì rù yú xiè 。
申伯番番,既入于謝。
tú yù tān tān 。 zhōu bāng xián xǐ , róng yǒu liáng gàn 。
徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。
pī xiǎn shēn bó , wáng zhī yuán jiù , wén wǔ shì xiàn !
不顯申伯,王之元舅,文武是憲!
shēn bó zhī dé , róu huì qiě zhí 。
申伯之德,柔惠且直。
róu cǐ wàn bāng , wén yú sì guó 。
揉此萬邦,聞于四國。
jí fǔ zuò sòng , qí shī kǒng shuò ;
吉甫作誦,其詩孔碩;
qí fēng sì hǎo , yǐ zèng shēn bó 。
其風肆好,以贈申伯。
關鍵詞:詩經,贊頌,大雅,蕩之什
巍峨的山峰以四岳為尊長,四岳之高峻可達九天之上!高峻的四岳之上降下神靈,由此誕生甫侯申伯二賢良。甫侯和申伯這兩位賢良臣,不愧為我大周王朝之棟梁,他們領封地做諸國的屏障,不辭辛苦布王恩澤于四方。
一向勤勉恭謹的賢良申伯,周王命他把先世之業延續。分封他到謝地去經營都邑,一領南方諸國之楷模風氣。和藹可親的周王命令召伯,先到謝地為申伯營造府邸。責成申伯安定南方諸侯國,為大周永保大業世襲罔替。
周王對申伯提出殷切希望,要做南邦治國理政的榜樣;囑他憑借謝地百姓的力量,營建起你自己堅固的城防。周王對召伯再次下達旨令,規劃好申伯的土地和四疆。周王又對近臣下詔傳旨意,把申伯的家臣遷到他身旁。
申伯到封地前的這些工程,都是召伯一手精心來經營。召伯先是修起謝邑的城墻,然后把寢宮和家廟都建成。寢宮和家廟非常莊嚴壯觀,周王都賜給申伯家族享用。還賞賜申伯四匹高頭駿馬,個個膘肥體壯胸飾也鮮明。
周王派遣申伯到謝地執政,讓他乘豪華路車把駿馬騎。我為你規劃好了起居之地,別的地方和這南國沒法比。我賞賜你規制較大的圭璧,供你精雕細琢寶印和玉璽。我的好大舅,你就上任吧!南方國土就靠您老來護庇。
申伯是隔了兩宿后才起程,周王在郿邑為他設宴餞行。申伯很感動迅即驅車南下,投奔謝地而去他滿懷高興。周王給召伯又頒下二道令,規制申伯的領地把稅賦定。沿途備下充足的糧秣食品,以助申伯加速南下的行程。
你看咱申伯好不英姿颯爽,滿載周王恩踏入謝邑南邦,隨行的步兵馬隊威武雄壯。大周國上下響起一片贊揚:大王啊你有如此柱國棟梁!你看申伯這多么顯耀榮光!好一個我周王的好大舅啊,你不愧咱文武眾臣的榜樣!
申伯最可稱道的道德品行,是溫和親民正直國士無雙。他苦心經營南國萬里之邦,留下很好的口碑流傳四方。尹吉甫特地創作這首頌歌,歌頌申伯的詩歌篇幅很長,為之譜寫的曲調極妙絕佳,贈送給申伯讓他美名傳揚。
崧高賞析
這首詩,《毛詩序》以為是尹吉甫贊美宣王,但吳闿生卻認為是譏刺。從布局謀篇及結構上看,這首詩有明確的線索,一定的順序。全詩八章。首章敘申伯降生之異,總敘其在周朝的地位和諸侯中的作用。次章敘周王派召伯去謝地相定申伯之宅。三章分述宣王對申伯、召伯及傅御之命。四章寫召伯建成謝邑及寢廟。五章為周王期待申伯為天子效命的臨別贈言。六章敘宣王在郿地為申伯餞行。七章敘申伯啟程時的盛況。末章述申伯榮歸封地,不負重望,給各國諸侯們作出了榜樣,并點明此詩作意。可以看出,作者是以王命為線索,以申伯受封之事為中心,基本按照事件發展的經過來進行敘寫的。但由于要表示宣王對申伯的寵眷倚重,故詩中又每事申言,不厭句義重復,可以說這是《大雅·崧高》一詩的顯著特征。“王命召伯,徹申伯土疆”兩句,孔穎達疏曰:“此復云‘王命召伯’者,召伯營謝既成,遣使報王,王知城郭既了,又復命以此事。”顧廣譽《學詩詳說》評曰:“此以辭害意也。只是一時一事,此乃溯原申伯之歸謝所由得遄行耳。《集傳》謂:‘召伯之營謝也,則已斂其稅賦,積其餱糧,使廬市有止宿之委積,故能使申伯無留行也。’蓋舉其國中之峙粻,而在道固不待言矣。”正因為孔穎達不視王命為“一體”,強加分別,附會穿鑿,所以招致顧氏之譏。這首詩的起首二句“崧高維岳,駿極于天”為后人所激賞。方玉潤在《詩經原始》中既指出起句的藝術特征,又點明了它的用意和影響。《大雅·崧高》的作者在詩里是要努力把申伯塑造成“資兼文武,望重屏藩,論德則柔惠堪嘉,論功則蕃宣足式”的蓋世英雄,所以以此二句發端,就顯得稱題切旨,可謂氣勢雄偉,出手不凡。后世詩中能具此神理而堪與之比肩者寥寥無幾。
崧(sōng):又作“嵩”,山高而大。
維:是。岳:特別高大的山。毛傳:“岳,四岳也。東岳岱,南岳衡,西岳華,北岳恒。”
駿:大。極:至。
維:發語詞。
甫:國名,此指甫侯。其封地在今河南省南陽市西。申:國名,此指申伯。其封地在今河南南陽北。
翰:“干”之假借,筑墻時樹立兩旁以障土之木柱。
于:猶“為”。蕃:即“藩”,藩籬,屏障。
宣:“垣”之假借。
亹(wěi)亹:勤勉貌。
纘:“踐”之借,任用。
前一“于”字:為,建。謝:地名,在今河南唐河南。
式:法。
召伯:召虎,亦稱召穆公,周宣王大臣。
定:確定。
登:升。
執:守持。功:事業。
因:依靠。
庸:通“墉”,城墻。
徹:治理。此指劃定地界。
傅御:諸侯之臣,治事之官,為家臣之長。
私人:傅御之家臣。
功:事,指筑城、徹田等工作。
俶(chù):厚貌,一說建造。
寢廟:周代宗廟的建筑有廟和寢兩部分,合稱寢廟。
藐藐:美貌。
錫(cì):同“賜”。
牡:公馬。蹻(jué)蹻:強壯勇武貌。
鉤膺:即“樊纓”,馬頸腹上的帶飾。濯濯:光澤鮮明貌。
遣:贈送。
路車:諸侯乘坐的一種大型馬車。路,同“輅”。乘(shèng)馬:四匹馬。四馬一車為一乘。
圖:圖謀,謀慮。
介:亦作“玠”,大。圭:古代玉制的禮器,諸侯執此以朝見周王。
近(按說文從辵從丌,今從斤,誤。讀音jì):語助詞,相當于“哉”。
保:保有。
信:真。邁:行。
餞:備酒食送行。郿(méi):古地名,在今陜西眉縣東渭水北岸。當時宣王在岐周,郿在歧周東南,申伯封國之謝又在郿之東南,故宣王為申伯在岐周之郊郿地餞行。
謝于誠歸:即“誠歸于謝”。
峙:本作“偫”,或作“庤”,又作“疇”,儲備。粻(zhāng):米糧。
遄(chuán):加速。
番(bō)番:勇武貌。
徒:徒行之士兵。御:御車之士兵。啴(chǎn)啴:眾盛貌。
戎:汝,你。或訓“大”。
不(pī):通“丕”,太。顯:顯赫。
元舅:長舅。
憲:法式,模范。
柔惠:溫順恭謹。
揉:即“柔”,安。
吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。誦:同“頌”,頌贊之詩。
其:是,此。孔碩:指篇幅很長。孔,很;碩,大。
風:曲調。肆好:極好。