牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁?
[譯文] 牽牛織女啊遠遠的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。
秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸雁南翔。
念君客游思斷腸, 慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄他方?
賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘, 不覺淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發清商,短歌微吟不能長。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁?
注釋:
本篇屬《相和歌辭·平調曲》。燕是北方邊地,征戍不絕,所以《燕歌行》多半寫離別。
搖落:凋殘。
鵠:天鵝。
慊慊(qiānqiān) :空虛之感。
淹留:久留。上句是設想對方必然思歸,本句是因其不歸而生疑問。
煢煢(qióngqióng):孤獨無依的樣子。出自《楚辭.九章.思美人》:“獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也。”
援:執,持。
清商:樂名。清商音節短促,所以下句說“短歌微吟不能長”。
夜未央:夜已深而未盡的時候。古人用觀察星象的方法測定時間,這詩所描寫的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁, 初秋傍晚時正見于天頂, 這時銀河應該西南指,現在說“星漢西流”,就是銀河轉向西,表示夜已很深了。
爾:指牽牛、織女。
河梁:河上的橋。傳說牽牛和織女隔著天河,只能在每年七月七日相見,烏鵲為他們搭橋。
譯文1:
秋風蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。
燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠游的良人啊,我肝腸寸斷。
思慮沖沖,懷念故鄉。君為何故,淹留他方。
賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。
拿過古琴,撥弄琴弦卻發出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續還斷。
那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長。
牽牛織女啊遠遠的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。
譯文2:
秋風蕭瑟,天氣已經變涼,草零葉落,露水也凝結成霜。
燕群和大雁都告辭,飛向了南方,想你客游在外,一定是憂慮哀傷的。
心神不安想著回家思戀故鄉,夫君你為何要滯留寄居在異鄉?
為妻我獨自一人守著空房,憂愁襲來思君情懷無時能忘,不知不覺眼淚落下沾濕了衣裳。
取過琴來撥弦把清商曲奏響,歌調短促聲音輕細唱不悠長。
月光明亮照著我的臥床,銀河西橫夜深未有盡央。
牽牛星和織女星遙遙相望,為什么偏偏是你們被這座橋梁阻擋?
賞析:
這是我國現存最早的一首完整的七言詩。全詩以悱惻婉轉,感情纏綿的筆調,以思婦的口氣敘述了一位少婦對遠在他鄉的丈夫的深切思念。這首詩音節響亮優美,語言淺近清麗,刻畫細膩入微,寫景與抒情交融,具有較高的藝術成就,對后世七言歌行的創作有很大影響。
“秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸雁南翔。”秋風蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,玉露凝霜。燕群辭歸,大雁南飛……
“念君客游思斷腸,慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄他方?”秋風一日涼比一日,閨中少婦愁云滿面,孤寂而又深情地望著遠方自言自語:你離家已經這樣久了,我思念你思念得肝腸寸斷。我也可以想象得出你每天也和我一樣的思念故鄉,可是究竟是什么原因使你這樣長久地淹留在外地而不回來呢?
“賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。”少婦在家中孤零零的空守閨房,憂愁的時候對夫君的思念占據了整個感情的空間,她的生活盡管這樣的凄涼孤苦,思念夫君卻是她永遠不能忘懷的事。經常是在不知不覺中落下了思夫的眼淚,珠淚縱橫打濕了自己的衣裳。
“援琴鳴弦發清商,短歌微吟不能長。”在這秋風颯颯的夜晚,愁懷難釋,拿過古琴,想彈一支悲惋凄涼的清商曲,以遙寄自己難以言表的心情,但是由于寂寞憂傷到了極點,口中吟出的都是急促哀怨的短調,總也唱不成一曲柔曼動聽的長歌。
“明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。”閨中少婦傷心凄苦地懷念遠在他鄉的親人,皎潔的月光透過簾櫳照在她空蕩蕩的床上,她抬頭仰望夜空,見銀河已經向西流轉,她這時才知道夜已經很深了,不知何時才能捱過這凄涼的漫漫長夜啊!
“牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁?”這時,她看到了銀河兩側和自己一樣處境的牽牛織女星,不僅發出了悲涼深情地感嘆:牽牛織女啊,我同病相憐的伙伴,你們究竟有什么罪過才叫人家把你們這樣地隔斷在銀河兩邊呢?
關鍵詞:“牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁?”全文意