guó fēng · bīn fēng · dōng shān
國風·豳風·東山
wǒ cú dōng shān , tāo tāo bù guī ;
我徂東山,慆慆不歸;
wǒ lái zì dōng , líng yǔ qí méng 。
我來自東,零雨其濛。
wǒ dōng yuē guī , wǒ xīn xī bēi !
我東曰歸,我心西悲!
zhì bǐ cháng yī , wù shì xíng méi 。
制彼裳衣,勿士行枚。
yuān yuān zhě zhú , zhēng zài sāng yě ;
蜎蜎者蠋,烝在桑野;
duī bǐ dú sù , yì zài jū xià 。
敦彼獨宿,亦在車下。
wǒ cú dōng shān , tāo tāo bù guī ;
我徂東山,慆慆不歸;
wǒ lái zì dōng , líng yǔ qí méng 。
我來自東,零雨其濛。
guǒ luǒ zhī shí , yì yì yú yǔ ;
果臝之實,亦施于宇;
yī wēi zài shì , xiāo shāo zài hù ;
伊威在室,蠨蛸在戶;
tǐng tuǎn lù chǎng , yì yào xiāo xíng 。
町畽鹿場,熠耀宵行。
bù kě wèi yě , yī kě huái yě !
不可畏也,伊可懷也!
wǒ cú dōng shān , tāo tāo bù guī ;
我徂東山,慆慆不歸;
wǒ lái zì dōng , líng yǔ qí méng 。
我來自東,零雨其濛。
guàn míng yú dié , fù tàn yú shì ;
鸛鳴于垤,婦嘆于室;
sǎ sǎo qióng zhì , wǒ zhēng yù zhì 。
灑掃穹窒,我征聿至。
yǒu tuán guā kǔ , zhēng zài lì xīn ;
有敦瓜苦,烝在栗薪;
zì wǒ bù jiàn , yú jīn sān nián 。
自我不見,于今三年。
wǒ cú dōng shān , tāo tāo bú guī ;
我徂東山,慆慆不歸;
wǒ lái zì dōng , líng yǔ qí méng 。
我來自東,零雨其濛。
cāng gēng yú fēi , yì yào qí yǔ ;
倉庚于飛,熠耀其羽;
zhī zǐ yú guī , huáng bó qí mǎ 。
之子于歸,皇駁其馬。
qīn jié qí lí , jiǔ shí qí yí ;
親結其縭,九十其儀;
qí xīn kǒng jiā , qí jiù rú zhī hé ?
其新孔嘉,其舊如之何?
關鍵詞:詩經,抒情,思念,國風,豳風
自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團,睡在哪兒車底下。
自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內潮濕生地虱,蜘蛛結網當門掛。鹿跡斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。
自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋里把氣嘆。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閑我不見,算來到今已三年。
自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過場。新婚時節(jié)真美麗,現在重逢會怎樣!
東山賞析
此詩詠的是士卒在歸來的途中,遇到淫雨天氣,在寫法上與《小雅·采薇》末章“昔我往矣。楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”相近。王夫之說“以樂景寫哀,復以哀景寫樂,一倍增其哀樂”,這里既是“以哀景寫樂”,又不全是。蓋行者思家,在雨雪紛飛之際會倍感凄迷,所以這幾句也是情景交融,為每章后面幾句的敘事準備了一個頗富感染力的背景。
每章的后四句,則是敘事性內容;大抵可分為前后兩部分。
前兩章寫主人公還鄉(xiāng)途中的悲喜交集,喜勝于悲的心情。詩人首先抓住著裝的改變這一細節(jié),寫戰(zhàn)士復員,解甲歸田之喜,反映了人民對戰(zhàn)爭的厭倦,對和平生活的渴望。其次寫歸途餐風宿露,夜住曉行的辛苦。把詩中人比作桑林的野蠶,頗有意味:令讀者感到他辛苦是辛苦,但也有擺脫羈勒,得其所哉的喜悅。(一說這幾句是寫回憶軍中生活,雖也可通,總不如解為直敘歸途中事順理成章)二章寫途中想像家園荒蕪、民生凋敝,倍增懷念之情。詩中所寫的雜草叢生、野獸昆蟲出沒、磷火閃爍的景象,與漢樂府“十五從軍征”,及曹操《蒿里行》所寫類似,可見戰(zhàn)士家鄉(xiāng)當時發(fā)生過較大規(guī)模的戰(zhàn)亂,難怪在家鄉(xiāng)越來越近時,詩中人的心境更加復雜。一方面是“近鄉(xiāng)情更怯”,另一方面則是“近鄉(xiāng)情更‘切’”。所以詩人一面寫著可畏的景象,一面又說著“不可畏也,伊可懷也”那樣自相矛盾的話。
后兩章承上寫主人公途中的想像,卻是專寫對妻子的懷思。有推想妻在家中的憂思(“婦嘆于室”),有回憶新婚的情景,也有對久別重逢的想像。詩中特別提到葫蘆(瓜瓠),是因為古代婚俗:夫婦合巹時須剖瓠為瓢,彼此各執(zhí)一瓢,盛酒漱口以成禮。這里言在物而意在人。末章進而回憶三 年前舉行婚禮的情景,寫鶯歌燕舞,迎親的車馬喜氣洋洋,丈母娘為新娘子結上佩巾,把做媳婦的規(guī)矩叮嚀又叮嚀(“親結其縭,九十其儀”)。這些快樂情景既與前文的“婦嘆于室”形成對比,同時還暗示著主人公曾經有過“新婚別”的悲痛經歷。回憶還會引起詩中人對重逢更強烈的渴望。俗話說“久別勝新婚”,詩的結尾說:“其新孔嘉,其舊如之何!”既是想入非非的,又是合情合理的:因為在古代農業(yè)社會,人際關系較為單純,夫婦關系實是最深摯的一種人際關系。戰(zhàn)士在軍中及歸途更多地想到妻子,特別是“暮婚晨告別”的妻子,是再自然不過的事體。
此詩最大的藝術特色之一是豐富的聯(lián)想,它也許是國風中想像力最為豐富的一首詩,詩中有再現、追憶式的想像(如對新婚的回憶),也有幻想、推理式的想像(如對家園殘破的想像),于“道途之遠、歲月之久、風雨之凌犯、饑渴之困頓、裳衣之久而垢敝、室廬之久而荒廢、室家之久而怨思”(朱善),皆有情貌無遺的描寫。而放在章首的疊詠,則起到了詠嘆的作用,這詠嘆就像一根紅線,將詩中所有片斷的追憶和想像串聯(lián)起來,使之成為渾融完美的藝術整體。
豳(bīn)風:《詩經》十五國風之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陜西旬邑、彬縣一帶。東山:在今山東境內,周公伐奄駐軍之地。
徂(cú):去,往,到。
慆慆(tāo tāo):長久的樣子。
零雨:細雨。其濛:即“濛濛”。
西悲:西歸的愁思。
士:通“事”。行枚:行軍時銜在口中以保證不出聲的竹棍。
蜎蜎(yuān yuān):幼蟲蜷曲的樣子;一說蟲子蠕動的樣子。蠋(zhú):一種長在桑樹上的蟲,即野蠶。
烝(zhēng):久。
敦:團狀。
果臝(luǒ):蔓生葫蘆科植物,一名栝樓。臝,裸的異體字。
施(yì):蔓延。
伊威:土鱉蟲,喜歡生活在潮濕的地方。
蟏蛸(xiāo shāo):蟢子,一種長腳蜘蛛。
町畽(tǐng tuǎn):有禽獸踐踏痕跡的空地。
熠(yì)耀:閃閃發(fā)光貌。宵行:磷火。宵,夜。行,指流動。
伊:指示代詞,指荒蕪了的家園。懷:戀。
鸛:水鳥名,形似鶴。垤(dié):小土丘。
穹窒:堵塞漏洞。
聿:語氣助詞,有將要的意思。
瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,一種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執(zhí)一瓢盛酒漱口。
栗薪:猶言蓼薪,束薪。
倉庚:鳥名,即黃鶯。
之子:這個姑娘。歸:出嫁。
皇駁:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。
親:此指女方的母親。結縭(lí):將佩巾結在帶子上,古代婚儀。縭,佩巾。
九十:言其多。
新:指新婦。孔:很。嘉:善,美。
舊:久別。意謂三年之后變成了“舊”妻。