xiǎo yǎ · yú zǎo zhī shí · xí sāng
小雅·魚藻之什·隰桑
xí sāng yǒu ē , qí yè yǒu nuó 。
隰桑有阿,其葉有難。
jì jiàn jūn zǐ , qí lè rú hé ?
既見君子,其樂如何?
xí sāng yǒu ē , qí yè yǒu wò 。
隰桑有阿,其葉有沃。
jì jiàn jūn zǐ , yún hé bú lè !
既見君子,云何不樂!
xí sāng yǒu ē , qí yè yǒu yōu 。
隰桑有阿,其葉有幽。
jì jiàn jūn zǐ , dé yīn kǒng jiāo 。
既見君子,德音孔膠。
xīn hū ài yǐ ! xiá bú wèi yǐ !
心乎愛矣!遐不謂矣!
zhōng xīn cáng zhī , hé rì wàng zhī ?
中心藏之,何日忘之?
關鍵詞:詩經,愛情,小雅,魚藻之什
洼地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。見到我是那人兒,快樂滋味無法說!
洼地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。見到我是那人兒,如何叫我不快活!
洼地桑樹多婀娜,葉兒碧綠密又多。見到我是那人兒,情話綿綿難盡說。
愛你愛在內心窩,何不情意向你說?心中把你深藏起,哪有一日忘記過?
隰桑賞析
全詩前三章疊唱,從歌曲看,是一個調子的重復,從詩的抒情說,則是重章互足,意思有所補充。首章頭兩句“阿難”本是聯綿詞,字或作“阿儺”“阿那”“婀娜”。這里將“阿”“難”拆開用,其義略有差別,如注所釋。二、三章“難”換作“沃”“幽”,除變韻外,還描寫了桑葉的柔美與顏色。第三章的第四句對前兩章意思的豐富更明顯。前三章的頭兩句是起興,詩人眼見洼地上桑林枝葉茂盛,濃翠欲滴,婀娜多姿,美極了。這正是青春美的象征。何況桑林濃蔭之下,是少女少男幽會的最佳場所。詩人觸景生情,想到她心愛的人,竟按捺不住心頭的一陣狂喜,一陣沖動,前三章后兩句寫的就是這一想像中的情緒。她設想,如果見著自己心愛的人,那種快樂無法說,接著又補明——這不能叫自己不快樂。她愈想愈出神,也愈入迷,竟如醉如癡,似夢還醒,已完全沉浸在情人會面的歡樂之中,仿佛耳際聽到他軟語款款,情話綿綿。這甜蜜的輕聲耳語,如膠似漆的戀情,叫她難以自已。
前三章詩人所表現的如火一樣熾熱的愛情,顯得是如此純真、大膽、坦露,然而這只是她心里所設想的幽會場景,并非所經歷的事實如此。所以當詩人從癡想中清醒過來,重新面對現實,她就一下子變得怯弱羞澀起來,第四章所訴述的就是這一愛情苦惱和心理矛盾。本來她深愛著心上人,但又不敢向對方表白自己的愛,她反問自己:既然心里如此愛著他,何不向他和盤托出呢?她也許多次下過決心,一再自我鼓勵,但是終于缺乏這種勇氣,每當話到嘴邊卻又咽了回去,至今仍是無可奈何的把“愛”深深藏在心底,然而這已萌芽了的愛情種子自會頑強生長。“何日忘之”正透露著這一愛情信息。相信總有那一天,這顆愛情種子定會像“隰桑”一樣,枝盛葉茂,適時綻開美麗的愛情之花,結出幸福的愛情之果。“中心藏之,何日忘之”兩句敘情一波三折,具有極大概括力,是千古傳頌的名句。
⑴隰(xí):低濕的地方,洼地。
⑵阿(ē):通“婀”,柔美的樣子。
⑶難(nuó):通“娜”,茂盛的樣子。
⑷君子:指所愛者。
⑸沃:柔美,肥厚潤澤。
⑹幽:通“黝”,青黑色。
⑺德音:美好的聲音,此指情話。孔膠:很纏綿。一說很盛,很多。
⑻遐不:何不。謂:說,告訴。
⑼中心:心中。