xiǎo yǎ · fǔ tián zhī shí · cháng cháng zhě huā
小雅·甫田之什·裳裳者華
cháng cháng zhě huā , qí yè xǔ xī !
裳裳者華,其葉湑兮!
wǒ gòu zhī zǐ , wǒ xīn xiě xī !
我覯之子,我心寫兮!
wǒ xīn xiě xī , shì yǐ yǒu yù chǔ xī !
我心寫兮,是以有譽(yù)處兮!
cháng cháng zhě huā , yún qí huáng yǐ !
裳裳者華,蕓其黃矣!
wǒ gòu zhī zǐ , wéi qí yǒu zhāng yǐ !
我覯之子,維其有章矣!
wéi qí yǒu zhāng yǐ , shì yǐ yǒu qìng yǐ !
維其有章矣,是以有慶矣!
cháng cháng zhě huā , huò huáng huò bái 。
裳裳者華,或黃或白。
wǒ gòu zhī zǐ , chéng qí sì luò 。
我覯之子,乘其四駱。
chéng qí sì luò , liù pèi wò ruò 。
乘其四駱,六轡沃若。
zuǒ zhī zuǒ zhī , jūn zǐ yí zhī 。
左之左之,君子宜之。
yòu zhī yòu zhī , jūn zǐ yǒu zhī 。
右之右之,君子有之。
wéi qí yǒu zhī , shì yǐ sì zhī 。
維其有之,是以似之。
關(guān)鍵詞:詩(shī)經(jīng),寫花,贊美,寫人,小雅,甫田之什
鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽(yù)大家享。
鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養(yǎng)。才華橫溢有教養(yǎng),因此喜慶事兒降。
鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚(yáng)。駕著四馬氣昂揚(yáng),六根韁繩閃著光。
左邊有人來(lái)輔佐,君子應(yīng)付很適宜。右邊有人來(lái)相佑,君子發(fā)揮有余地。只因君子有其長(zhǎng),所以祖業(yè)能承繼。
裳裳者華賞析
全詩(shī)共四章,每章六句。詩(shī)前三章是結(jié)構(gòu)相似的重調(diào),每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來(lái),也由此烘托出抒情主人公心中的無(wú)比歡娛。
在首章,詩(shī)人并沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽(yù)處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了說明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩(shī)第二章給“之子”一個(gè)特寫鏡頭,這個(gè)鏡頭沒有對(duì)準(zhǔn)他的面部,也沒有對(duì)準(zhǔn)他的眼睛,而是對(duì)準(zhǔn)其服飾:“維其有章矣。”這樣的敘述中滲透著贊美之情,因?yàn)榉椫涝谙惹貢r(shí)期是身份和地位的外在表現(xiàn)。至此,詩(shī)人仍覺不足,又將目光轉(zhuǎn)向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風(fēng)光,十分氣派。如此一層一層推進(jìn),在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。
詩(shī)若就此打住,便顯得情感過于淺直,而且缺少了雅詩(shī)中應(yīng)有的那份平和與理性,于是詩(shī)第四章從節(jié)奏和用韻兩方面都變得舒緩起來(lái),“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無(wú)所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據(jù)。“維其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風(fēng)貌,以平和安詳作結(jié)。
整首詩(shī)以花起興,贊頌人物之美,節(jié)奏變化有致,結(jié)構(gòu)收束得當(dāng),讀來(lái)興味盎然,且無(wú)阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩(wěn)當(dāng)?shù)难旁?shī)。
⑴裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。
⑵湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
⑶覯(gòu):遇見。之子:此人。
⑷寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也。”是說心中話都傾吐出來(lái),憂愁消除,心情舒暢。
⑸是以:因此。譽(yù)處:指君臣處于美好的聲譽(yù)之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽(yù)之美而處之兮。”一說“譽(yù)”通“豫”,安樂。
⑹蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。
⑺章:文章,指其人有教養(yǎng),有才華。一說為“紋章”,服飾文采。
⑻駱:黑鬃黑尾的白馬。
⑼六轡(pèi):六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
⑽左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
⑾君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。宜:安定。
⑿有:取。意為取用他們。
⒀似:當(dāng)為“嗣”之假借,繼承。