xiǎo yǎ · yú zǎo zhī shí · cǎi shū
小雅·魚藻之什·采菽
cǎi shū cǎi shū ! kuāng zhī jǔ zhī 。
采菽采菽!筐之莒之。
jūn zǐ lái cháo , hé cì yǔ zhī ?
君子來朝,何錫予之?
suī wú yǔ zhī ? lù jū shèng mǎ 。
雖無予之?路車乘馬。
yòu hé yǔ zhī ? xuán gǔn jí fǔ 。
又何予之?玄袞及黼。
bì fèi jiàn quán , yán cǎi qí qín 。
觱沸檻泉,言采其芹。
jūn zǐ lái cháo , yán guān qí qí 。
君子來朝,言觀其旂。
qí qí pèi pèi, luán shēng huì huì 。
其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。
zài cān zài sì , jūn zǐ suǒ jiè 。
載驂載駟,君子所屆。
chì fú zài gǔ , xié fú zài xià 。
赤芾在股,邪幅在下。
bǐ jiāo fěi shū , tiān zǐ suǒ yǔ 。
彼交匪紓,天子所予。
lè zhī jūn zǐ , tiān zǐ mìng zhī 。
樂只君子,天子命之。
lè zhī jūn zǐ , fú lù shēn zhī 。
樂只君子,福祿申之。
wéi zuò zhī zhī , qí yè péng péng 。
維柞之枝,其葉蓬蓬。
lè zhī jūn zǐ , diàn tiān zǐ zhī bāng 。
樂只君子,殿天子之邦。
lè zhī jūn zǐ , wàn fú yōu tóng 。
樂只君子,萬福攸同。
píng píng zuǒ yòu , yì shì shuài cóng。
平平左右,亦是率從。
fàn fàn yáng zhōu , fú lí wéi zhī 。
汎汎楊舟,紼纚維之。
lè zhī jūn zǐ , tiān zǐ kuí zhī 。
樂只君子,天子葵之。
lè zhī jūn zǐ , fú lù pí zhī 。
樂只君子,福祿膍之。
yōu zāi yóu zāi , yì shì lì yǐ 。
優哉游哉,亦是戾矣。
關鍵詞:詩經,懷古,贊美,小雅,魚藻之什
趕緊著采摘大豆吧趕緊摘,裝滿方形筐再裝滿圓形筐。這些諸侯們要來朝見天子,天子拿什么給他們作封賞?手頭即便沒有啥可賞之物,也要賞給他們駿馬和車輛。還可以拿什么賞賜他們呢?一襲黑卷龍袍和重彩衣裳。
趕往汩汩涌流的清泉邊上,忙著采摘水芹其味撲鼻香。四方諸侯要來朝見周天子,周天子出迎但見旌旗飄揚。諸侯們的前導旗隨風飄動,車馬滾滾而來鑾鈴叮當響。只見三馬一車或四馬一輛,遠遠的就知道是諸侯在望。
大紅的蔽膝披掛在大腿上,斜紋的裹腿纏綁在小腿上。裹腿交錯緊緊纏綁不松懈,因為這些都是天子所封賞。四方的諸侯們個個欣欣然,都是大周天子的頒旨冊命。四方的諸侯們個個欣欣然,都是因為天子賞賜福祿重。
高大的柞樹四處伸展枝椏,枝繁葉茂生命力格外旺盛。四方的諸侯們個個欣欣然,忠心耿耿地鎮守國家邊境。四方的諸侯們個個欣欣然,大福厚祿在他們身上聚攏。諸侯近臣也管得服服貼貼,此時此刻無不是緊緊跟從。
楊木輕舟很容易隨波逐流,要靠粗大的纜繩牢牢維系。四方的諸侯們個個欣欣然,全賴大周天子掌握和審視。四方的諸侯們個個欣欣然,要靠天子高官厚祿來賞賜。諸侯過著優哉悠哉的日子,周天下自然也就安定無虞。
采菽賞析
這是一首記述周天子親切接見諸侯盛況的詩篇。全詩共分五章,每章八句。
第一章是諸侯上朝之前,身為大夫的作者對周天子可能準備的禮物的猜測。“采菽采菽,筐之筥之”,詩人以采菽者連連采菽,用筐用筥盛取不停起興,整首詩歡快、熱烈、隆重的氣氛從此定下了基調,讀者的情緒也隨之進入這一特定場景。“君子來朝,何錫予之?”意思是:諸侯來朝,天子會以什么樣的禮物賜予他?詩人是見過大場面的公卿大夫,按照常規,“雖無予之,路車乘馬;又何予之?玄袞及黼”,四句無疑而問,復沓申述,兩次自問自答,進一步渲染氣氛,讓人感到即將來朝的諸侯聲勢之隆。
如果說第一章是詩人虛擬的盛況,那么從第二章開始便進入實景的描繪了。
第二章是詩人見到的諸侯來朝之時極為壯觀的場面。開始兩句“觱沸檻泉,言采其芹”,用自下而出的檻泉旁必有芹菜可采興君子來朝之時也有儀從可觀,是起興,也是設喻。“君子來朝,言觀其旂”,威儀之現,首先在于隊列之前的旗幟,“其旂淠淠,鸞聲嘒嘒”,遠遠見到風中旗幟獵獵,更有響聲中節的鸞鈴之聲由遠及近,“載驂載駟,君子所屆”,或駟馬或驂乘都井然前行,來朝的諸侯已到眼前。
第三章全用賦法,鋪排詩人近觀諸侯朝見天子時的情景。“赤芾在股,邪幅在下。”赤色的護膝,裹腿的斜布是合乎禮儀的裝飾,“彼交匪紓”完全是一付雍容典雅的儀態。既有如此聲威,進退又合禮儀,天子當然是賞賜有加。“樂只君子,天子命之;樂只君子,福祿申之”,四句是詩人所見,也是詩人切合時地的恭維話,并以此引發以下兩章。
第四章是詩作者對來朝諸侯卓著功勛的頌揚。“維柞之枝,其葉蓬蓬”是起興,用柞枝蓬蓬興天子擁有天下的繁盛局面和諸侯的非凡功績。“樂只君子,殿天子之邦”,“平平左右,亦是率從”,從天子邦國的鎮撫到鄰邦屬國的治理,竭盡鋪排之能事,以此表達對來朝諸侯的無限贊美之情。
最后一章是大夫美諸侯之辭。前兩句“泛泛柏舟,紼纚維之”,以大纜繩系住楊木船起興,并讓人聯想到諸侯和天子之間的關系是依賴相互間的利益緊緊維系在一起的,諸侯為天子殿國安邦,天子則給諸侯以豐厚的獎賞。“樂只君子,天子葵之;樂只君子,福祿膍之”;是其所創功勛的自然結果。“優哉游哉,亦是戾矣”,兩句對諸侯安居優游之態充滿艷羨。
全詩雖時有比興,但總體上還是用的賦法。從未見君子之思,到遠見君子之至,近見君子之儀和最后對君子功績和福祿的頌揚,可概見賦體端倪。整首詩再現了一幅周代諸侯朝見天子時的歷史畫卷。