guó fēng · wáng fēng · gé lěi
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟
mián mián gé lěi , zài hé zhī hǔ 。
綿綿葛藟,在河之滸。
zhōng yuǎn xiōng dì , wèi tā rén fù 。
終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。
wèi tā rén fù , yì mò wǒ gù !
謂他人父,亦莫我顧!
mián mián gé lěi , zài hé zhī sì 。
綿綿葛藟,在河之涘。
zhōng yuǎn xiōng dì , wèi tā rén mǔ 。
終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。
wèi tā rén mǔ , yì mò wǒ yǒu !
謂他人母,亦莫我有!
mián mián gé lěi , zài hé zhī chún 。
綿綿葛藟,在河之漘。
zhōng yuǎn xiōng dì , wèi tā rén kūn 。
終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。
wèi tā rén kūn , yì mò wǒ wén !
謂他人昆,亦莫我聞!
關(guān)鍵詞:詩(shī)經(jīng),傷懷,國(guó)風(fēng),王風(fēng)
葛藤綿延長(zhǎng)又長(zhǎng),爬到河邊濕地上。遠(yuǎn)離親人和兄弟,面對(duì)他人把爹喊。就是管人把爹喊,一點(diǎn)眷顧也休想。
葛藤綿延長(zhǎng)又長(zhǎng),爬到河邊陸地上。遠(yuǎn)離親人和兄弟,面對(duì)他人喊親娘。面對(duì)他人喊親娘,也不把我當(dāng)兒郎。
葛藤綿延長(zhǎng)又長(zhǎng),爬到河邊陸地上。遠(yuǎn)離親人和兄弟,面對(duì)他人喊兄長(zhǎng)。就是每日喊兄長(zhǎng),沒(méi)有聽見一個(gè)樣。
葛藟賞析
《王風(fēng)·葛藟》是一首流浪者自訴寄人籬下之無(wú)盡屈辱的詩(shī)歌。詩(shī)分三章,每章六句。首章“綿綿”二句寫眼前景物。詩(shī)人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠(yuǎn)離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無(wú)靠,生活無(wú)著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(《詩(shī)集傳》)第二、第三章詩(shī)意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩(shī)的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。
全詩(shī)每章只更換了三個(gè)字。第一個(gè)字都是“河邊”的意思,相當(dāng)于沒(méi)有變化。第二個(gè)字,謂他人“父”“母”“昆”,換的都是家庭成員的稱呼,其實(shí)屬于家庭內(nèi)部情況,變化影響相同。第三個(gè)字,亦莫我“顧”“有”“聞”,就是“也不顧念、善待、關(guān)心我”,總之反反復(fù)復(fù)強(qiáng)調(diào)他所流落寄居的人家對(duì)他不好,他感到非常屈辱,沒(méi)有溫暖。短短幾行小詩(shī)寫盡了流離失所、寄人籬下的內(nèi)心憂傷。
此詩(shī)兩句表達(dá)一層意思,六句有三層意思,兩層轉(zhuǎn)折。由綿綿不絕的葛藟對(duì)照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”“謂他人母”“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉(zhuǎn)折,均含無(wú)限酸楚。詩(shī)人直抒情事,語(yǔ)句簡(jiǎn)質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的冷漠。
⑴王風(fēng):王都之風(fēng),即東周王城洛邑一帶的樂(lè)調(diào)。《詩(shī)經(jīng)》“十五國(guó)風(fēng)”之一,今存十篇。
⑵葛藟(lěi):藤類蔓生植物。即野葡萄。
⑶綿綿:連綿不絕的樣子。
⑷滸(hǔ):水邊。一說(shuō)岸上地。
⑸終:既已。遠(yuǎn):遠(yuǎn)離。
⑹謂:稱,呼。
⑺顧:照顧,眷顧。
⑻涘(sì):水邊。
⑼有:通“友”,相親之意。一說(shuō)通“佑”,幫助。
⑽漘(chún):河岸,水邊。
⑾昆:兄。
⑿聞(wèn):通“問(wèn)”,亦有愛之意。王引之《經(jīng)義述聞》:“謂相恤問(wèn)也。古字聞與問(wèn)通。”