xiǎo yǎ · nán yǒu jiā yú zhī shí · cǎi qǐ
小雅·南有嘉魚之什·采芑
bó yán cǎi qǐ , yú bǐ xīn tián , yú cǐ zī mǔ 。
薄言采芑,于彼新田,呈此菑畝。
fāng shū lì zhǐ , qí jū sān qiān 。 shī gān zhī shì ,
方叔涖止,其車三千。師干之試,
fāng shū shuài zhǐ 。 chéng qí sì qí , sì qí yì yì 。
方叔率止。乘其四騏,四騏翼翼。
lù jū yǒu shì , diàn fú yú fú , gōu yīng tiáo gé 。
路車有奭,簟茀魚服,鉤膺鞗革。
bó yán cǎi qǐ , yú bǐ xīn tián , yú cǐ zhōng xiāng 。
薄言采芑,于彼新田,于此中鄉。
fāng shū lì zhǐ , qí jū sān qiān , qí zhào yīng yīng 。
方叔涖止,其車三千,旂旐央央。
fāng shū shuài zhǐ , yuē qí cuò héng 。
方叔率止,約軧錯衡。
bā luán qiāng qiāng , fú qí mìng fú , zhū fèi sī huáng , yǒu qiāng cōng héng 。
八鸞玱玱,服其命服,朱芾斯皇,有玱蔥珩。
yù bǐ fēi sǔn , qí fēi lì tiān , yì jí yuán zhǐ 。
鴥彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。
fāng shū lì zhǐ , qí jū sān qiān , shī gān zhī shì 。
方叔涖止,其車三千,師干之試。
fāng shū shuài zhǐ , zhēng rén fá gǔ , chén shī jū lǚ 。
方叔率止,鉦人伐鼓,陳師鞠旅。
xiǎn yǔn fāng shū , fá gǔ yuān yuān , zhèn lǚ tián tián 。
顯允方叔,伐鼓淵淵,振旅闐闐。
chǔn ěr mán jīng , dà bāng wéi chóu 。
蠢爾蠻荊,大邦為仇。
fāng shū yuán lǎo , kè zhuàng qí yóu 。
方叔元老,克壯其猶。
fāng shū shuài zhǐ , zhí xùn huò chǒu 。
方叔率止,執訊獲丑。
róng jū tān tān , tān tān tūn tūn , rú tíng rú léi 。
戎車啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。
xiǎn yǔn fāng shū , zhēng fá xiǎn yǔn , mán jīng lái wēi 。
顯允方叔,征伐玁狁,蠻荊來威。
關鍵詞:詩經,小雅,南有嘉魚之什
戰士們采苦菜在行軍間隙,從那片去年剛開墾的新田,轉到這塊未開墾的處女地。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來勢逶迤,三軍兒郎揮盾演武有士氣。尊貴的方叔我們的好統帥,高坐戰車把青黑駿馬駕馭,四匹青黑駿馬進退都有序。高大的戰車遠看遍體彤紅,垂方紋竹簾魚皮箭袋斜披,馬兒胸前大帶纓絡嚼頭系。
戰士們采苦菜在軍營四旁,從那片去年剛開墾的新田,轉到這塊民居田野的中央。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來勢浩蕩,蛟龍龜蛇的戰旗高高飄揚。尊貴的方叔我們的好統帥,他的戰車紅皮纏轂紋橫轅,馬嘴邊的八只鸞鈴響叮當。尊貴的方叔身著天子命服,大紅蔽膝是那樣富麗堂皇,身上的青蒼佩玉朗朗脆響。
蒼鷹隼鷂長空中疾飛如電,它盡展雄姿時而一飛沖天,時而停止飛翔棲落在樹尖。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來起塵煙,三軍兒郎揮盾演武壯如山。尊貴的方叔我們的好統帥,士兵們鳴金擊敲響徹霄漢,列隊誓師發出必勝的宣言。我們尊貴的方叔威風凜然,擊鼓前進咚咚咚響個不停,鳴金收兵鏘鏘鏘肅然靜安。
你這愚蠢不開化的荊蠻人,膽敢跟我泱泱大國作對頭。尊貴的方叔元老英雄人物,老當益壯操勞國事善籌謀。尊貴的方叔帶領大軍到來,抓捕審訊萬千俘虜競授首。戰車陣滾滾而來隆隆作響,隆隆作響滾滾向前不停留,猶如雷霆萬鈞震天動地吼。我們尊貴的方叔威風凜凜,親率大軍出征討伐獫狁族,愚蠢的蠻荊人敢不低下頭!
采芑賞析
《小雅·采芑》詩的開首以“采芑”起興,很自然地引出這次軍事行動的地點:“新田”、“菑畝”。緊接著一支浩浩蕩蕩的大軍出現在曠野上,馬蹄得得,敲不碎陣列中之肅穆嚴整;軍旗獵獵,掩不住蒼穹下之殺氣騰騰。在這里,作者以一約數“三千”極言周軍猛將如云、戰車如潮的強大陣容,進而又將“鏡頭的焦距”拉近至隊伍的前方,精心安排了一個主將出場的赫赫威儀。只見他,乘坐一輛紅色的戰車,花席為簾、鮫皮為服,四匹馬訓練有素、銅鉤鐵轡,在整個隊伍里坐鎮中央,高大威武而與眾不同。真是未謀其面已威猛懾人。詩的第二章與上大體相同,以互文見義之法,主要通過色彩刻畫(“旗旐央央”,“約軝錯衡”),繼續加強對軍事行動隊伍聲勢之描繪。在對方叔形象的刻畫上則更逼近一步:“服其命服”的方叔朱衣黃裳、佩玉鳴鸞、氣度非凡。同時也點明他為王卿士的重要身份。第三章格調為之一變,以鷹隼的一飛沖天暗比方叔所率周軍勇猛無敵和斗志昂揚。接下來作者又具體地描繪了周師在主帥的指揮下軍事行動陣法的情形:雷霆般的戰鼓聲中,戰車保持著進攻的陣形,在響徹云霄的喊殺聲中向前沖去;戰斗結束,又是一陣鼓響,下達收兵的號令,隊伍便井然有序地結束軍事行動,整頓完畢后,浩浩蕩蕩地返回營地。(“伐鼓淵淵,振旅闐闐”)。第四章辭色俱厲,以雄壯的氣概直斥無端滋亂之荊蠻(“蠢爾蠻荊,大邦為仇”)。記功說,以方叔如此裝備精良、訓練有素之師旅討伐荊蠻,能以迅雷不及掩耳之勢,摧敵之軍,拔敵之城,俘敵之人,敗之于談笑揮手之間(“方叔率止,執訊獲丑”)。
統觀全詩,有兩點值得注意,其一是此詩綜合運用了《詩經》中常見的“賦比興”寫作手法,宋代朱熹在《詩集傳》中對此詩寫作手法有詳細解析:“興也。…故賦其事以起興,…賦也。方叔蓋嘗與于此伐之功者,是以蠻荊聞其名而皆來畏服。” 其二,此詩從頭至尾層層推進,專事渲染,更以氣勢勝。