guó fēng · qí fēng · dōng fāng wèi míng
國風·齊風·東方未明
dōng fāng wèi míng , diān dǎo yī cháng ;
東方未明,顛倒衣裳;
diān zhī dǎo zhī , zì gōng zhào zhī 。
顛之倒之,自公召之。
dōng fāng wèi xī , diān dǎo cháng yī ;
東方未晞,顛倒裳衣;
dǎo zhī diān zhī , zì gōng lìng zhī 。
倒之顛之,自公令之。
zhé liǔ fán pǔ , kuáng fū jù jù ;
折柳樊圃,狂夫瞿瞿;
bù néng chén yè , bú sù zé mù 。
不能辰夜,不夙則莫。
關鍵詞:詩經,國風,齊風
東方還未露曙光,衣褲顛倒亂穿上。衣作褲來褲作衣,公家召喚我憂急。
東方還未露晨曦,衣褲顛倒亂穿起。褲作衣來衣作褲,公家號令我驚懼。
折下柳條圍籬笆,狂漢瞪眼真強霸。不分白天與黑夜,不早就晚真作孽。
東方未明賞析
《齊風·東方未明》全詩共三章。據李塨《詩經傳注》、方玉潤《詩經原始》、丁以此《毛詩正韻》、王力《詩經韻讀》等之說,此詩每章兩韻:一、二句一韻,三、四句一韻。
此詩并沒有用很多筆墨去鋪敘具體的勞動場面,或者訴說勞動如何艱辛,而是巧妙地抓住一瞬間出現的難堪而苦澀的場面來寫:當一批勞累的人們正酣睡之際,突然響起了公家監工的吆喝聲,催促著他們去上工。這時東方還沒有一絲亮光,原來寂靜的夜空,一下子被這叫喊聲打破,勞工們一個個被驚醒過來,黑暗中東抓西摸,手忙腳亂,有的抓著褲管套上胳膊,有的撐開衣袖伸進雙腿。一時間,亂作一堆,急成一團,真可謂洋相出盡。監工的叫喊竟然讓勞工們嚇得如此手腳失措,不消說,這是因為長久以來他們受到殘酷壓迫的結果,日常只要稍不留意就會遭到公家處罰,受皮肉之苦乃是尋常之事。因此盡管還在黑夜,監工的一聲吆喝,沒有人敢怠慢一步。詩人正是抓住了這一特殊的時刻,突出“顛倒衣裳”這一在特定環境下發生的典型細節,在兩章詩中反覆敘寫,一再渲染。通過這一強化,既畫出了這伙苦力懾于淫威的懼怕心理,又寫出了他們所受的非人待遇,像牲口一樣被驅使,沒日沒夜為主人勞作,卻得不到絲毫人身自由。這兩章看似平靜的敘述,實際上已蘊藏著勞工們的不平之鳴,兩章末句“自公召之”“自公令之”,正透露出這些被勞役者已開始意識到——他們受苦受難的根源來自“公”。
緊接著第三章便從他們當下的勞作寫起。原來他們半夜被驅趕來是砍柳枝編菜園籬笆,監工的正瞪著可怕的大眼監視著。“狂夫”的稱謂隱含著被勞役者對監工兇狠面貌的揭露和怨恨。末兩句“不能辰夜,不夙則莫”,則是“東方未明”的延伸,點出這些被勞役的人們不但要起早,而且還要摸黑;這也不是偶然性的一朝一夕的事,而是窮年累月莫不如是。詩人由此拓展了此篇的內容,也暗示了被勞役者胸中的不滿與反抗,相信總有一天他們也會如同《魏風·碩鼠》歌唱的那樣:“逝將去汝,適彼樂土!”
⑴齊風:齊國的詩歌。《詩經》“十五國風”之一,今存十一篇。
⑵衣裳:古時上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
⑶公:公家。一說指齊國君主。
⑷晞(xī):“昕”的假借,破曉,天剛亮。
⑸樊:即“藩”,籬笆。圃:菜園。
⑹狂夫:指監工。一說狂妄無知的人。聞一多《風詩類鈔》曰:“夫之在家,從不能守夜之正時,非出太早, 即歸太晚。婦人稱之為狂夫。”他以為此詩出自婦人口吻。瞿瞿:瞪視貌。一說疑惑貌。
⑺不能辰夜:指不能掌握時間。辰,借為“晨”,指白天。
⑻夙:早。莫(mù):古“暮”字,晚。